ブランド コピー:こっちはまだ雨降ってないよ!って英語でなんて言うの?
大阪のいとこが、今土砂降り!と言っていましたが、東京は晴れていたので。
回答
- It's not raining here yet!
こんにちは。It's not raining here yet!こっちはまだ雨降ってないよ!yet が「まだ」です。「こっち」は here になります。ぜひ参考にしてください。
回答
- I don't see any rain, yet.
- We don't have any rain yet.
こっちはまだ雨降ってないよ!は以下のように英訳できます。1)I don't see any rain, yet. =まだ雨見てないよ=こっちはまだ雨降ってないよ自分(人)を主語にした言い回しを紹介します。雨が降ってるかどうかを確認するのは、視覚から得る情報を使いますよね。ですから、「見えない」の I don't see を使って表現ができます。その反対に「こっちは雨降ってるよ」だったら、I see the rain と言えます。2)We don't have any rain yet. =まだ雨持ってないよ=こっちはまだ雨降ってないよ国や街などの天候、特徴などは、「そこにいる我々が」のWeを主語にしても表現ができます。We don't have any rain here 、という事は、相手がいる場所にいる地域、またはそのエリアにいる人達の事を指します。I hope it helps :)
回答
- We haven't experienced any rain yet over here.
- It still hasnt started raining in Tokyo
"We haven't experienced any rain yet over here."You are explaining that although you expecting it to happen in the future,it has not rained at that moment in which the conversation is taking place."It still hasnt started raining in Tokyo"You could say this if is highly unusual not to have rain at that moment in which the conversation is taking place.
①「こっちの方は、まだ雨が降っていないよ。」そのうち雨が降ることを予想しているが、会話をしている時点ではまた雨が降っていないことを説明している。②「東京の方は、まだ降ってないよ。」会話をしている時点で、雨が降る確率が低いときに、こういう言い方をします。
回答
- it's dry as a bone here
- it's not raining here
- it's lovely and sunny here
examples " it's not raining here" or "it's dry as a bone here". or "it's lovely and sunny here".
例 " It's not raining here". (ここは雨は降っていません) あるいは "It's dry as a bone here". (ここはまったく雨が降っていません) または "It's lovely and sunny here".(ここはとても素晴らしい晴天です)
回答
- It isn't raining here yet
- It hasn't started raining here
It isn't raining here yet =こっちではまだ雨降ってないよIt hasn't started raining here =こっちではまだ降ってないよ同じ意味のフレーズです。どちらとも後にこっちでも雨が降る予報の場合なので、「こっちは降ってないよ」だけであればIt isn't raining hereと言いましょう。
回答
- The rain hasn't reached here yet
- It's still sunny here
It depends a little on the weather system and in which direction the rain is travelling. If you are expecting the rain to proceed towards Tokyo, then you may say, "The rain hasn't reached here yet." Or, "It's still sunny here."If the rain is going in a different direction, you would not use 'yet' or 'still.'
雨がどちらの方向に向かっていっているのか、その時の気候によって若干左右される質問であすが、もし東京に向かって雨が降っているのなら、"The rain hasn't reached here yet." や "It's still sunny here."ということもできます。もし雨が違う方向へ向かっている場合、yetやstillを使うと良いでしょう。
回答
- There's not a drop of rain here!
- It's totally dry here!
When it doesn't rain, we often say the term 'drop of rain' to describe it being dry. A drop of rain refers to just one drop of rainwater. For example: "We haven't had a drop of rain here for over two weeks!" "There hasn't been a drop of rain in the city for ages" We also use the term drop when we talk about a small amount of liquid. For example: "Please can I have just a drop of juice?" "Would you pour me a drop of Sake?"
雨が降っていない時、'drop of rain'という表現をよく使って(一滴も)雨が降っていないことを表します。'drop of rain'とは「一滴の雨」という意味です。例文:"We haven't had a drop of rain here for over two weeks!"2週間雨が一滴も降っていません。 "There hasn't been a drop of rain in the city for ages"この街ではずっと雨が降っていません。 「drop」という単語は「少量の液体」を表す際にもよく使われます。例文: "Please can I have just a drop of juice?"ジュースをほんの少しいただけませんか。 "Would you pour me a drop of Sake?"酒をほんの少しだけ注いでくれませんか?
回答
- It's still not raining in Tokyo.
- It's not raining in Tokyo yet.
We can either use the abverb, "still," or, "yet," to describe that the action we are referring to is still not on-going based on our current experience. Notice that when using, "yet," it must go at the end of the sentence whereas, "still," must follow the main auxiliary verb, "is (it's)."