回答
- It's quite creepy to look at some people who smile with their face but not with their eyes.
ご質問ありがとうございます。「顔は笑ってても目が笑ってない人[気味悪い](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/69019/)」は英語で「It's quite creepy to look at some people who smile with their face but not with their eyes.」という風に言えます。ご参考になれば幸いです。
回答
- For me, it's unsettling when a person laughs but their eyes aren't smiling.
ご質問ありがとうございます。「顔は」=「face」「笑ってても」=「laughing even when」「目が笑ってない」=「eyes aren't laughing」「人」=「people」「気味悪い」=「unsettling」この表現を直訳すれば、大体「It's unsettling when a person's face is laughing even when their eyes aren't.」になります。これはほとんどいいですが、もっと自然な言い方はあります。「For me, it's unsettling when a person laughs but their eyes aren't smiling.」「for me」は「私にとって」や「私は思います」と言う意味とニュアンスがします。あとは、「smiling」は「笑っている」と言う意味があります。この場合では「eyes are laughing」を言うのはちょっと不自然です。ご参考になれば幸いです。
回答
- People who show no expression in their eyes when they laugh creep me out.
この場合、次のような言い方ができますよ。ーPeople who show no expression in their eyes when they laugh creep me out.「笑う時に目に表情がない人は私をゾッとさせる」=「顔が笑ってても目が笑ってない人は気味が悪い」ご参考まで!