スーパー コピー 安心:大金のため分割して送金してもいいですかって英語でなんて言うの?
大金のため3分割にして送金してもいいですか今、12日、当日
回答
- ブランドスーパーコピー it's a large amount of money, would it be all right if I send them in installments?
ご質問ありがとうございます。「大金のため分割して送金してもいいですか」は英語で「ブランドスーパーコピー it's a large amount of money, would it be all right if I send them in installments?」と言います。具体的に「今、12日、[当日](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40238/)」の場合、「It would be in 3 installments. The first today, the second on the 12th and the third on that settled day.」になります。ご参考になれば幸いです。
回答
- ブランドスーパーコピー it's a substantial amount, would it be acceptable to transfer it in three separate installments?
こんにちは!ご質問ありがとうございます。先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。ブランドスーパーコピー it's a substantial amount, would it be acceptable to transfer it in three separate installments?とすると、『大金のため、3回に分割して送金してもよろしいでしょうか。』となります。We will make three separate transfers: one right now, another on the 12th, and the last on the day of the event.『今から、12日、そして最後はイベント当日と三回に分けて送金いたします。』と付け加えてもよいかもしれないですね!参考になれば幸いです。