偽物 ブランド 販売:よくないどころかむしろいいって英語でなんて言うの?
ため息をつくと幸せが逃げる、などともいわれ、ため息はよくないことのように思われがちだが、体にとってはむしろいいそうだ。
回答
- , rather it's good for your body
- , but it is indeed good for your body
この場合、次のような言い方ができます。ーPeople tend to think sighing isn't good for you, rather it's good for your body.「ため息は良くないと思われがちだが、むしろ体には良い」rather it's good for your body で「むしろ体には良い」と言えます。ーSighing is considered to be a bad manners, but it is indeed good for your body. 「ため息はマナーが悪いと思われているが、実際は体に良い」, but it is indeed good for your body「しかし実際は体に良い」を使っても表現できます。ご参考まで!
回答
- Rather than being bad, it's actually good
他の回答者がおっしゃったように、〜どころかを「rather」の入っている表現を使えます。例えば、It wasn't a help, rather a hindrance. 手伝いどころか, むしろじゃまだったRather than taking a break, he worked harder than ever. 休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ「far from~」も使えます。Far from reading the letter, he didn't even open it. 彼はその手紙を読むどころか封も切らなかった.「体にいい」は直訳的に「good for your body」になりますが、英語で大体「good for you」で表現します。→Although sighing is often thought to be bad, it is actually good for you. ため息はよくないことのように思われがちだが、体にとってはむしろいいそうだ。Rather than being bad, sighing is actually good for you. ため息がよくないどころかむしろいいご参考になれば幸いです!