ブランド コピー 販売:仕事中、わたしはいつも失神しそうですって英語でなんて言うの?
仕事がとても忙しく、常に倒れそうな状態を表現したいです。During work ,l feel like fainting .このような表現ではおかしいですか?
回答
- "I always feel like I'm going to faint at work."
- "I always feel like I'm going to pass out at work."
Kiyoさんの文はあっていますが "during work" の代わりに "at work" の方が自然な言い方です。"At work I feel like fainting." になります。"I always feel like I'm going to faint at work." "I always ~" 「いつも」"feel like I'm going to ~" 「〜しそう」"faint" 「失神」"I always feel like I'm going to pass out at work." "pass out" 「失神」[失神](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56458/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
回答
- I often get so busy at work, I feel like I'm going to pass out.
- I'm always busy at work doing so many different things, I feel like I might faint.
この場合、次のような言い方ができます。ーI often get so busy at work, I feel like I'm going to pass out.「よく職場ですごく忙しくなって、失神しそうになる」I feel like I'm going to pass out. で「失神しそうになる」と言えます。ーI'm always busy at work doing so many different things, I feel like I might faint.「職場でいつもいろんなことをしていて忙しくて、失神しそうになる」I feel like I might faint. で「失神しそうになる」とも言えます。ご参考まで!