ブランド コピー 着払い:大人の余裕があるって英語でなんて言うの?
(精神的にも経済的にも)大人の余裕がある人は魅力的ですと言いたいです
回答
- financially and mentally stable
AOIさんへこんにちは。「大人の余裕」、難しいですね。最初に発想できたのが、financially and mentally stable という表現で、He's financially and mentally stable.「彼は経済的にも、精神的にも安定している」(※理解のための直訳です)・・・と言えます。調査し、英語圏のデートサイトなんかにも、同表現がありました。まず間違いなく自然な英語です。さて、では今回 Aoiさんのご質問の 「大人の余裕がある人は魅力的です」とどう絡めるかですが、表現のポイントとしては「日本語は状況描写する表現を好み、英語は動作中心の表現を好む」という性質を考慮して、 I like a man who is financially and mentally stable.などと言うことができます。<ご参考までに、日本語と英語の発想の違いがわかる他例です>A 今年は台風の当たり年です(日本語:状況描写をしていますね)B We've had a lot of typhoons this year.(英語:誰がどうする、という動作を表現していますね)もし 「大人の余裕がある人は魅力的です」をそのまま日本語の発想で英語に直すと、 A man who is financially and mentally stable is attractive.などとなりますが、これですと結論が一番最後にやってきますので個人的には、意思を素早く伝え合う英会話の中では、前者の表現( I like ... )がよりスピーディーに伝えられ、良いのではと感じております。さて、更に大事なことに、ではどうしたらこのような「英語での発想」が上手くできるか?英会話が上達するか?という点ですが、個人的には「繰り返しのトレーニング」が大切と考えております(=教師から教われるものではない、と言ったほうが良いかもしれません)。当サイトをご活用の上様々な日本語を英語で表現する練習を積む中で、コツを「体得」して頂けますと幸いです。・・・少しでもお役に立てますと幸いです。AOIさんの英語学習の成功を、心より願っております。LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
- He is very mature
- He is very calm
- He doesn't rush/ panic at all
「大人の余裕」とは、日本独自の表現なので、まず日本語の意味を確認してから英語で説明していく必要があります。日本語で「大人の余裕がある」とは、「大人っぽい」、「落ち着いている」、「大事なときに慌てない」ことを示すと思います。その場合、以下の英語表現が使えます。He is very mature.=彼はとても大人っぽいHe is very calm. =彼はとても落ち着いているHe doesn't rush/ panic at all.=彼は全く急がない・慌てない一文にすると以下になります。He is very mature. He acts very calmly and never panics.彼はとても大人っぽい。落ち着いたふるまいで全く慌てない。
回答
- be generous and rich enough
be generous and rich enoughgenerousは「寛大な」という意味で、richは、enoughをつけてみました。enoughの定義がどの程度なのかはあいまいですが、少なくともrichのみにすると、一般的に「お金持ち」の意味になり、「余裕がある」とは少しニュアンスが違いますね。なので、とりあえず、十分にお金を持っている=余裕がある、くらいの表現にしてみました。
回答
- independent and reliable
- the type who can always stay calm
- mentally mature
他のアンカーの方もおっしゃっているように、なかなか英語でピッタリの表現と言うのは難しいと思います。なので、「大人の余裕がある人」とはどういう人なのかなと考えてみました。He is independent and reliable. 「彼は自立していて頼りがいがある」He is the type who can always stay calm.「彼はどんな時も冷静でいられる人だ」He is mentally mature.「彼は精神的に大人だ」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI