スーパー コピー 販売:なにをすることが一番大切?って英語でなんて言うの?
〇〇をすべき、〇〇をすべき、と言われ、結局は何が大切なの?と聞きたいときに言いたいです
回答
- What's the most important thing that I should do?
- What exactly do you think I should do?
- Could you tell me the what exactly I should do?
例を3つ挙げさせていただきましたが、どのフレーズも似たような意味です。1.What's the most important thing that I should do?(最も重要な)すべきことは何なの?2.What exactly do you think I should do?(結局)何をすればいいと思う?3.Could you tell me the what exactly I should do?具体的に何をすれば良いですか?Ryo様が質問されている「なにをすることが一番大切?」というフレーズだけを英訳すると"What's the most important thing that I should do?"になります。上記のフレーズでも会話は成り立ちますが、「〇〇をすべき、〇〇をすべき、」と言われた後にネイティブっぽく返す場合は"exactly"=「具体的に」という単語を使って返してみるのもいいかもしれません。例えば、ご友人:Hey, Ryo. To do something, you should this, and that,,,,Ryo様:Okay,,, so what exactly do you think I should do?参考になれば幸いです
回答
- Which one should I do first?
- Which one is more important?
- What do I need to do first, then?
色々やらないといけない事を言われて、結局は何が大切なの?は以下のように英訳できます。1)Which one should I do first? =どちらを先にやればいいですか?"should" を使う時は、相手からアドバイスをする時・してもらう時に使います。この場合は、何から始めたらいいかわからないから、相手に「どれを先にするべきか」を聞いているので上記のようになります。2)Which one is more important? =(いくつかある内の)どちらが大事なんですか?今回の様に、これ、あれやりなさい、と言われてもどれから始めていいかわからない時や、優先順位を聞く時は上記の文になります。3)What do I need to do first, then? =結局何を先にすればいいんですか?少しカジュアルになりますが、上記の言い方もあります。上司やクライエントに使うのにはインフォーマルなので、同僚・家族内・友達関係などに使いましょう。I hope it helps :)