世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

激安 通販 専門店:(物に対して) かわいそうって英語でなんて言うの?

友達が傘を乱暴に扱っていたので「傘が可哀想だよ」と言いたかったのですが何と言えばいいか分かりませんでした。
male user icon
Shotaさん
2016/09/15 09:50
date icon
good icon

16

pv icon

9953

回答
  • (1)I feel sorry for your poor umbrella.

    play icon

  • (2)I wouldn't wanna be your umbrella.

    play icon

こんばんは。こちらでは少し表現を付け加えてみたりしました。(1)直訳「あなたの可哀想な傘にかわいそうだと思う」I feel sorry for 〜 で「〜に対してかわいそうに/残念に思う」という意味があります。そこに、すでに Lily さんがお答えになられた poor umbrella を加えることによって、「あなたの傘って本当にかわいそう」のような意味を生み出すことができます。このように表現することで、意味合いが強くなります。(2)「私はあなたの傘になりたくない」 これはまさにそのままの意味です。相手の傘の扱い方を見て自分になぞらえて言う表現です。 今回の英訳例でネイティヴの英語表現の豊かさが(今回は日本語とさほど変わりませんが)見えるのではないでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • That poor umbrella; That poor ○○.

    play icon

  • That umbrella has been through so much.

    play icon

(物に対して)可哀想って英語に訳すと「That poor ○○」になります。「友達が傘を乱暴に扱っていた」は英語では「My friend was rough with his umbrella」になります。「友達が傘を乱暴に扱っていたので「傘が可哀想だよ」と言いたかったのですが」は英語では「My friend was really rough with his umbrella, so I wanted to say, "that poor umbrella!" to him.」例文:(ボロボロにしている上着について)This poor jacket. It has been through so much.「It has been through so much」は「○○が結構苦労したね」という意味です。人にも、物にも対して使えば適切です。
good icon

16

pv icon

9953

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:9953

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
激安 通販 専門店 スーパー コピー ブランド