スーパー コピー 品:一同に会するって英語でなんて言うの?
プロジェクトのミーティングで、グループリーダーが「みんな出張で忙しいようで、次にメンバーが一同に会するのは1ヶ月後になってしまいそうです。」と言っていたのですが、英語ではなんと言えばいいのでしょう??
回答
- get together
- Everyone seems very busy on their business trips and I guess the next time/opportunity when we all can get together will be in one month.
「一堂に会する」(一同と書かれていますが)は、日本語に忠実に訳すと~ get together in the same venue/place (直訳 ~が(~に入るのはall members、everyoneなど)が同じところに集まる)(venue は「会場」)になると思いますがこの場合でしたら、単純に「集まる=get together」を使えばよいかと思います。わかりやすいように文を区切って、直訳を載せておきますね。Everyone seems very busy on their business trips (みな、出張=business tripで、忙しそう(seem ~らしい))and I guess (ですので、私は以下の通りではないかな?と思います(guess=推測する)the next time/opportunity when we all can get together (私たちみんなが集まることが出来る次の時・機会=opportunity は)will be in one month. (1か月後だとうと。)この場合は、その集まりの後ということで、one month later でも可なお、注意事項ですが、最初の部分の everyone ですが、これは単数ではありますが、their business trips とtheir で受けています。これは、最近の風潮で、PC(=political correctness 差別語を避けるべきとする考え)で、his などを避け、男女差別のないtheir で受けているものです。(his or her としてもよさそうですが、そうすると、PCを必要以上に気にかけているという感じが出ますので、今ではあまり使われません)以上ご参考まで。
回答
- all of us meet up
- all get together as a group
「みんな出張で忙しいようで、次にメンバーが一同に会するのは1ヶ月後になってしまいそうです。」Everyone is busy with their business trips, so it looks like we won't be able to meet up as a group for another month.We all have a lot of business travel coming up, so it's going to be a month before we can all get together.「〜で忙しい」は「busy with〜」と言います。「another month」はこの場合では「もう一ヶ月」「さらに一ヶ月」という意味です。I'm going to be working on this project for another two weeks.このプロジェクトの仕事はあと2週間かかりそうです。