回答
- I can’t take him/her out of the friend zone.
「friend zone (friendzone と一語で書く場合も)」は、直訳すると「友達領域」。恋人になれない友達止まりの関係を表すスラングです。「take A out of B」→ AをB の外に取り出す(単語のイメージ)→ 「AをB から出す/連れ出す」なので、「I can’t take him/her out of the friend zone.」→彼/彼女を友達領域から出すことはできない。(直訳)→「彼/彼女のことは友達としか思えない。」という意味になります。また「friend zone」は、名詞でも動詞でも使うことができます。※名詞の場合「I’m stuck in the friend zone.」→ 私は友達領域にはまり込んでいる。(直訳)→ 「友達以上になれないんだ。/友達止まりなんだよね。」(意訳)※動詞の場合「She totally friendzoned me today.」→ 彼女は今日私を完全に友達領域にした。(直訳)→ 「彼女と今日から完全に友達になった。」(意訳)ご参考になれば嬉しいです^^
回答
- 1.I think of you as a friend
- 2.I think of you just as a friend
「I think of you as...」は「あなたのこと○△としてを思っている」という表現です。なので、あなたのことを友達として思うは、1.I think of you as a friendになります。また、間に「just」を入れることで、友達として「しか」という意味になり、「それ以上としては見ていない・見れない」というニュアンスが相手に伝わります。「お断りの気持ち」と「それ以上の可能性がない」ことをよりはっきり示したいであれば、2.がおススメです。ただ、これらの表現の良いところは最後に「friend=友達」という言葉が入っていることです。この言葉が入っていることで「友達としての関係を続けたい」という意思が相手に伝わります。
回答
- He is not more than a friend.
- He is just a friend.
He is not more than a friend.は直訳すると「彼は友達以上ではない」という意味です。彼がデートに誘ってきたけど彼のことは友達としか思えない。He asked me on a date, but he is not more than a friend.He asked me on a date, but he is just a friend.関連して、「彼に対して特別な思いは無い」はI have no feelings for him.と言います。こんな言葉を言われたらショックですが・・・
回答
- I see you just as a friend.
- I like you as a friend.
「友達としか思えない」=「単なる友達だと思っている」=「友達として好きである」と解釈すれば、それぞれ一例目と二例目の英訳が可能です。