世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー:貯金を取り崩して生活をしているって英語でなんて言うの?

今ある貯金から少しずつとって生活費にあてている。
default user icon
Naokoさん
2022/07/22 22:05
date icon
good icon

8

pv icon

3386

回答
  • I'm living off my savings.

    play icon

こんにちは。さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:I'm living off my savings.私は貯金を切り崩して生活しています。savings で「貯金」を表すことができます。live off ... で「〜で生活する」のニュアンスです。ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I’m living off my savings

    play icon

直訳的に貯金で生活している、という風に英語で表現します。例えば、I’m living off my savings until I can find my next job 次の就職ができるまで貯金を取り崩して生活をしている「取り崩し」のような意味がその表現に含まれていますが、その意味を強調するとしたら、using upという表現を使えます。例えば、I don’t have a job right now, so I’m using up my savings little by little 今は仕事していないので、貯金から少しずつとって生活しているご参考になれば幸いです!
回答
  • I'm digging into my savings so that I can live.

    play icon

  • I'm chewing up my savings because I just lost my job recently.

    play icon

この場合、次のような言い方ができます。ーI'm digging into my savings so that I can live.「[貯金](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40657/)を取り崩して生活している」to dig into one's savings を使った言い方。ーI'm chewing up my savings because I just lost my job recently.「最近失業したので、貯金を取り崩している」to chew up one's savings を使っても表現できます。ご参考まで!
good icon

8

pv icon

3386

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3386

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー ブランド 品 コピー