コピー ブランド:今後共よろしくお願いいたしますって英語でなんて言うの?
今後共よろしくお願いいたしますというニュアンスを伝えるには、英語でなんて言うのでしょうか?
回答
- We look forward to your continued patronage.
- It is a pleasure working with you.
- Thank you in advance.
いずれも、businessのシーンに特化した表現ですが、patronageは、「ご愛顧」の意味です。日本語そのものの「よろしくお願いいたします」という表現は基本英語にはなく、より具体的に、相手への期待などを明記する表現が使われます。Thank you in advance.は、今後、というよりも、むしろ、当然、やってくれますよね、という期待からの表現で、時と場合によっては、押しつけがましいニュアンスになりますが、よろしくお願いします、という日本語の意味からは一番近い表現になると思います。
回答
- I am really looking forward to working with you.
ビジネスの場面であれば「一緒に働く」わけですから、I am really looking forward to working with you.一緒にお仕事ができますことをとても楽しみにしています。という言い方はいかがでしょうか?
回答
- We/I hope we will be able to continue our good cooperation.
- We/I look forward to our continued good cooperation.
- We/I look forward to continuing our good cooperation.
「今後共よろしくお願いいたします」という場合に、"We/I hope we will be able to continue our good cooperation.""We/I look forward to our continued good cooperation.""We/I look forward to continuing our good cooperation."という表現を使うことも出来ます。主語は、会社や所属団体の一員だったら"we"、一個人としての場合は"I"を使います。"cooperation"は、「協力・提携」という意味です。"look forward to"「期待しています」の後は、名詞か動名詞がきます。ご参考になれば幸いです。