ブランド コピー 安心:私たちは私達の目の前にいるたった一人のあなたを〜って英語でなんて言うの?

私たちは私達の目の前にいるたった一人のあなたを最高の笑顔にしたい

これを英語にしたくてグーグルで翻訳したら↓こうなりました。
問題ないでしょうか?
もっと自然な言い回はありますか?

We want to make you the only one in front of us with the best smile
default user icon
VESSELさん
2021/10/22 15:13
date icon
good icon

0

pv icon

134

回答
  • We want to put the best smile on your face, the one and only you who is in front of us.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

確かにグーグルの翻訳ですと、「私たちの前にいる人の中で、あなただけを最高の笑顔にしたい」という誤訳になっています。

"We want to put the best smile on your face"=「あなたの顔を最高の笑顔にしたい」

"the one and only you"=「たった一人のあなたに」

"who is in front of us."=「私たちの前にいる(あなた)。」

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

0

pv icon

134

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
ブランド コピー 安心 ブランド 激安 サイト