偽物 ブランド 激安:混んだ電車を降りるとき、「どいて」と言って降りていたって英語でなんて言うの?
満員電車に乗っていたので、降りるときに声をかけないと降りれませんでした。
回答
- I had to say "excuse me" to lots of people whenever I got off the train because it was so crowded.
「どいて」は英語でmove overget out of the wayと言いますが、電車を降りるときにこのように人に言うのは失礼になるので excuse me と言って降りると良いでしょう。例:I had to say "excuse me" to lots of people whenever I got off the train because it was so crowded.「電車がとても混んでいたので、降りるときはいつも『すみません』と言わなければいけなかった」to get off the train で「電車を降りる」crowded で「混雑した・満員の」ご参考まで!
回答
- I had to say "excuse me" when getting off a crowded train.
I had to say "excuse me" when getting off a crowded train.混んでいる電車を降りる時「すみません」と言う必要がありました。I had to say は「言う必要があった」という意味の英語表現です。お役に立ちましたでしょうか?英語学習応援しています!
回答
- When getting off the crowded train, I said, "Excuse me," and went off.
ご質問ありがとうございます。「混んだ」=「crowded」「電車」=「train」「降りるとき」=「when getting off」「どいて」=「excuse me」「と言って」=「(I) said」「降りていた」=「went off」この表現はそのままで訳すことができます。「Excuse me」は丁寧なので、この言い方は一番良いと思います。だけど、「Sorry」を言う場合もあります。これの方が言いやすいし、それに早く言えるので、「Sorry」もちょうどいいです。後は「」は英語で引用マークの” ”を使います。ご参考になれば幸いです。