世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー ブランド 通販:こんなことのためにわざわざ呼んだの?って英語でなんて言うの?

用事があるからきて、と言われて行ってみたらすごくしょーもない仕事を頼まれました。そんなときどう言えばいいでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/08/05 10:53
date icon
good icon

13

pv icon

7174

回答
  • You called me for this?

    play icon

  • You called me all the way out here for THIS?

    play icon

英訳1はほぼ直訳で、「このために私を呼んだの?」ということ。より嫌味を込めて言うにはthisを強く発音しましょう。英訳2は all the way out here は、「こんな遠くまで」という意味になります。この表現はいい意味でも使うことも。たとえば「わざわざ(遠くまで)お越しいただきありがとうございます」なら、Thank you for coming all the way here.となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Why did you ask me to come?

    play icon

  • Why did you want me to be here?

    play icon

  • How dare you ask me to come!

    play icon

【呼び出す】という動詞を英語に訳すのは難しいですよね!私だったらどう表現するかなと考えると、パッと浮かんだのがWhy did you ask me to come?これを若干キレながらトーンを落として言うと、”なんでこんなことに呼ぶの?(呼ぶなよ)”と伝わると思います。もう少し怒りを表してみると、Why did you want me to be here?が思い浮かびました。一文目よりも少し無礼で直接的に感じます。最高級にキレて怒りを表すと、How dare you ask me to come!ですね。【How dare S V 〜】 の表現は"よくもやってくれたわね〜!"と訳されます。なのでこの文は、”よくも来るように言ったわね!(無駄だったじゃない!)”のようになります。怒りのレベルに合わせて使い分けて見てください☆ただ、やはり最後の【How dare〜】はかなり攻撃的で失礼なので、よっぽどのことがない限り私は使わないです。参考になれば嬉しいです♪KO
KO NZ在住大学院生•翻訳者•英語学習サポーター
回答
  • It's surprising you asked me to come all the way here only for this.

    play icon

「こんなことだけのために私にわざわざこんとこまで来るように頼んだなんて驚きだよ」が直訳です。皮肉をこめてこんなふうに言ってみてもいいでしょう(^^)
good icon

13

pv icon

7174

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー ブランド 通販 激安 通販 専門店