スーパー コピー 品:箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?
友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
回答
- It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.
- Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.
- That means the rice is meant for the deceased/dead.
「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。「Upright」を加えても大丈夫です。「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。「縁起」は「omen」です。「行儀悪い」とも言えます。英語で「bad manners」です。It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice. 箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen. ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。That means the rice is meant for the deceased/dead. それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
回答
- It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.
- It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.
「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、"It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.""It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice."などの表現を使うことも出来ます。"It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」"funeral practice"は、「葬儀の慣例」という意味です。ご参考になれば幸いです。