世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー 品:箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよって英語でなんて言うの?

友達が箸をボールに立てていたので説明してあげたいです。
default user icon
Akaさん
2021/02/03 04:45
date icon
good icon

4

pv icon

3063

回答
  • It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice.

    play icon

  • Sticking your chopsticks (upright) in your rice is a bad omen.

    play icon

  • That means the rice is meant for the deceased/dead.

    play icon

「箸をご飯に刺す」はつまり「立て箸」ですね。英語では「stick one's chopsticks in the/your rice」です。「Upright」を加えても大丈夫です。「Upright」は「まっすぐ立った」、「直立した」という意味の形容詞です。「縁起が悪い」は「to be a bad omen」です。「縁起」は「omen」です。「行儀悪い」とも言えます。英語で「bad manners」です。It's bad manners to stick your chopsticks (upright) in your rice. 箸をご飯に刺すのは行儀悪いんだよ。Sticking your chopsticks (upright) in your rice in a bad omen. ご飯に箸を刺すのは縁起が悪いんだよ。That means the rice is meant for the deceased/dead. それは仏様(亡くなった人)のご飯という意味があるよ。
回答
  • It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.

    play icon

  • It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice.

    play icon

「箸をご飯に刺すのは縁起が悪いんだよ。それは仏様のご飯だよ。」は、"It's considered unlucky to stick your chopsticks straight up in the rice. It looks like a funeral practice.""It's considered unlucky to leave your chopsticks standing up in the rice. It looks like a funeral practice."などの表現を使うことも出来ます。"It's considered unlucky to ~"は、「~は縁起が悪いとされている」"funeral practice"は、「葬儀の慣例」という意味です。ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

3063

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
スーパー コピー 品 スーパー コピー 安心