世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド スーパー コピー:この価格は高すぎず安すぎず、適正な価格です。って英語でなんて言うの?

商品の価格は需要供給曲線の交点で・・・。むずかしい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/17 18:22
date icon
good icon

8

pv icon

20245

回答
  • ① The price is neither too high nor too low; it's just right

    play icon

価格が適切だと「① The price is neither too high nor too low; it's just right」と言います。「需要供給曲線の交点」は「equilibrium price」ですが、これは学問的な用語なので一般会話では使いません。ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • The price is appropriate. Neither too high nor too low.

    play icon

「適正な」には appropriate が使えます。ちょうどよいという意味なのでぴったりだと思います。「高すぎず、安すぎず」は Julianさんの neither ... nor に賛成。「需要供給曲線の交点で・・・」で「高すぎず、安すぎず」という気持ちを表したいなら、The price is appropriate, just reflecting demand and supply.(需給を正しく反映して)というのもありですね。
good icon

8

pv icon

20245

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:20245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド スーパー コピー ブランド コピー