ブランド コピー:相手の時間を奪うって英語でなんて言うの?
遅刻に関しての質問です。奪うの英語はシチュエーションによって違うのであればそこも教えていただきたいです。よろしくお願いします。
回答
- stealing their time
時間を奪う とは "to steal time" と言えます。"to steal" とは盗むにも訳せますのでこの表現は英語では少しひゆ的です。When you're meeting someone, don't be late. That's stealing their time.誰かと会う時は遅刻するな。それは相手の時間を奪うことだ。英語で "wasting time" (to waste time) も良く言われています。時間を捨てるとか無駄にすることです。自分の時間に他人の時間にも使える表現です。Don't waste my time!私の時間を無駄にするな!(私の時間を奪うな!)When you're meeting someone, don't be late. That's wasting their time.誰かと会う時は遅刻するな。それは相手の時間を奪うことだ。(相手の時間を無駄にすることだ)
回答
- take up
- make you wait
このような場面で英語でよく使われる他の表現では直訳するとニュアンスがちょっと違っても待たせた相手を思いやる、申し訳なく思う、気遣うという面で使う、使える表現を紹介しますね。一つ目は "take up" ⇒ I'm sorty to take up your time. (待たせちゃってごめんね~!) Stop taking up my time by being late all the time! (いつも遅刻ばかりして私の時間をとらないでよ!!)二個目: "make you wait" ⇒ ここでは一般動詞を "keep" に変えても使えますね。 I don't want to be late and make you wait today. (遅刻してあなたを待たせたくない。) (遅刻してあなたの時間をうばいたくない) I kept you waiting, didn't I? (私ったら遅刻しちゃってあなた待たせちゃったでしょ。)さて、「奪う」という言葉ですが、そのまま直訳するだけのドンピシャの単語でしたら"rob" という単語になります。 これは例えばその場で誰かから力ずくで何かを奪って逃げ去る "robber" (泥棒)という単語としても使われるので結果的に「盗む」という意訳でもまた使われますね。英語はいつでも直接的な表現より間接的に言うのがネイティブの傾向。本来であれば「物理的に力ずくで奪う」ものではない「時間」を対象にした表現は日本語でも熟語のような表現ですよね。 なので同じニュアンスの表現では英語だと少しまた違う感覚で言うかもしれません。ちょっとでもまた参考になれば嬉しいです。