ブランド コピー 優良店:あの時こう言っとけばよかったなって英語でなんて言うの?
こう の言い方が分かりませんでした。 よろしくお願いします。
回答
- I should have said so at that time.
こんにちは!ご質問ありがとうございます。『あの時こう言っとけばよかったな』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、I should have said so at that time.と言えます。この場合の『こう』は、so を使って表現できます。例文because you say so あなたがこう(そう)言うのだからeven if you say so そんなこと言ったってまた、should have は、『~すべきだった(のにしなかった)、~すればよかったのに(しなかった)』と言う時に使う表現です。例文I should have said that.『あれを言うべきだった』I should have mentioned that first.『初めにそのことを言っておくべきだった』参考になれば幸いです。
回答
- I should've said that at the time.
- I should've said so at that time.
ご質問ありがとうございます。このフレーズの「こう」は色々な言い方はありますが、この状況では「that」や「so」をどっちでも言っても構いません。どっちでも使っても、ちょっと悩んでいるニュアンスがします。「should've」は「should have」の短縮形なので、もちろん「should have」を使うことができます。ご参考になれば幸いです。
回答
- I should have said that at that time.
- Why didn't I say that at that time?
- I regret not saying that at that time.
おっしゃられている内容のそのままピッタリの訳は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、I should have said that at that time. 「あの時、それを言っておけばよかったなぁ」となります。should have 過去分詞は、「過去を振り返って、あの時、あぁしておけば良かったのになぁ」と後悔する時によく使う表現です。あとは、直訳とかでは全然ないのですが、同じような意味を表す他の類似表現を参考がてら挙げさせていただきます。Why didn't I say that at that time? 「なんであの時ああ言わなかったんだろ?」I regret not saying that at that time.「あの時ああ言わなかったことを後悔しています」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI